English Idioms

Toda língua tem uma variedade de expressões idiomáticas usadas no dia a dia. São palavras, frases ou expressões que culturalmente têm significado metafórico, bem diferente do sentido literal. 

Uma mesma expressão pode ser usada em diferentes culturas com significados diversos. No português, quando uma situação torna-se muito difícil, algumas pessoas preferem desistir e chutar o balde. No inglês, quando se diz que uma pessoa chutou o balde significa que essa pessoa morreu.

When did your grandfather kick the bucket?

(Quando o seu avô morreu?)

Em nosso primeiro post, vimos os significados os verbos rob e steal. Aqui vão algumas expressões idiomáticas com cada um deles:

 

Rob Peter to pay Paul

   – to borrow money from one person to pay back money you borrowed from someone else (pegar dinheiro emprestado de uma pessoa para pagar empréstimo feito com outra pessoa).

If you rob Peter to pay Paul, you will still be in debt.

(Se você roubar o Peter para pagar o Paul, você continuará em débito.)


Rob the cradle

   – to marry or date someone who is much younger than oneself (casar-se ou namorar alguém bem mais novo).

   – cradle: berço.

Michael Douglas robbed the cradle when he married Catherine Zeta Jones in 2000. The couple has a 25-year age gap.

(Michael Douglas roubou o berço quando se casou com Catherina Zeta-Jones em 2000. O casal tem uma diferença de 25 anos de idade.)

 

 

Steal someone’s thunder

– to take credit for something someone else did (levar o crédito por algo que outra pessoa fez).

Stop trying to steal my thunder! Go work for yourself!

(Pare de tentar roubar minha ideia! Vá trabalhar por si mesmo!)

 

Steal someone’s heart

– to capture someone’s affections (ganhar as afeições de alguém). He stole my heart on our first date.

(Ele roubou o meu coração em nosso primeiro encontro.)

 

  

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *